Budapesti Operettszínház - Raktárszínház
Arthur Schnitzler Körtáncát, a fin de siècle lappangó dekadenciáját erõs hangon megszólaltató drámát nem sokkal megjelenése után Bródy Sándor fordította magyarra, majd a nyolcvanas években Györffy Miklós. Ez utóbbi fordításon alapult Kornis Mihály Körmagyarja, a rendszerváltásnak ez a kiemelkedõ színpadi mûve. Michael John LaChiusa Hello again címû musicaljének Hello! Igen?! címmel készült elõadása ezen eseménysor - vagy inkább "eseménykör" - nagyon invenciózus folytatásának tekinthetõ, amely, mint elõdei, mindig szabályosan visszatér Schnitzler remekmûvéhez.
A "magasabb" irodalmi műfajok átszivárgása az "alacsonyabbakba" újabb korunk egyik egyre erősödő tendenciája. A Hello again (magyarul Hello! Igen?!) kiváló példa erre a jelenségre. Michael John LaChiusa többi darabjában is erőteljesen tágítja a musical műfajának kereteit (zenei és irodalmi vonatkozásban egyaránt).
|
LaChiusa kulturális/történelmi kontextusának elhagyásával a Hello! Igen?! szövegátdolgozása és előadása véleményem szerint általánosabb szintre emelkedett, s ezáltal - mondhatni - szinte közelebb került Schnitzler eredeti művéhez. Schnitzler Körtáncában is jobban érdekel bennünket az univerzális, mint a konkrét társadalmi áttekintés: ez késztethette a későbbi szerzőket is arra, hogy újra és újra át- és feldolgozzák az alapművet. (Angolszász területről említsük meg David Hare Blue Room és Mark Ravenhill Sleeping around című darabját.)
A kezdés minden átdolgozásnál azonos: a Kurva és a Katona epizódja. A Kurva központi, a körtáncot megkezdő és lezáró figuráját LaChiusa és Böhm is kiemelt hangsúllyal kezelték, különösen azért, mert az utolsó jelenetben bizonyos szempontból eszményképpé válik. Szemben a többi szereplővel, ő nem vesz részt a különböző csoportjelenetekben. (Egy jelentős kivétellel, a központi ötödik jelenet tükörképében, de erről még a későbbiekben részletesebben lesz szó.) Az első jelenetnek van egy nagyon fontos jelentése, amelyet a fordítói, adaptációs és a dramaturgiai munka, továbbá maga a rendezés is átvett a LaChiusa szövegből, sőt tovább erősítette. A halálmotívumról van szó, amely meg-megjelenik szinte minden további jelenetben, nyitva hagyva azt a lehetőséget is, hogy a lánc tagjai halált okozó fertőző nemi betegséget adnak tovább egymásnak. (Kornisnál például az "écc"-et szó szerint ki is mondják a keretjelenetekben.) Ez az eshetőség nem következik magából a Schnitzler-szövegből, bár a figyelmes olvasó (vagy a merész színházi interpretátor) észreveheti az ötödik jelenetben, a Fiatalasszony és a Férj kettősében azt a villanást, amikor a Férj egy múltbeli szeretőjéről, egy erkölcstelen nőről beszél ("szinte nevetségesen hangzik, de úgy érzem, hogy ezek a nők szinte mind fiatalon halnak meg"). Böhm György ügyes dramaturgiai egységesítése során az a gyűrű, amely az eredeti szövegkönyv szerint csak egyes jelenetekben, az előadásban azonban mindegyikben közvetetten vagy közvetlenül személyről személyre száll, többé-kevésbé titokzatos jelképpé válik.
A második jelentősen megerősített motívum, amely már az első jelenetben is megjelenik az Isten-motívum. A halálmotívumhoz hasonlóan ez is erőteljesebben bontakozik ki, hangsúlyossá válik, és tovább gyűrűzik a fordítás, az átdolgozás és a rendezés segítségével. A Hello again semleges angol köszönése helyett például a Kurva a Katonát "Isten hozott"-tal köszönti. A tizedik jelenetben pedig az összes szereplő kissé melankolikus, nosztalgikus - mondhatnánk szentimentális - közös megszólalása a titokzatos "Isten velünk" lesz. A különbség lényeges: LaChiusánál a zeneileg nyitott vég egy "Hello"-ra következik be, a magyarban pedig az "Isten" szóra. Ezzel kapcsolatban meg kell említeni a produkció egyetlen hátrányát: a címét. A magyar cím ugyanis - sajnos - lapos és teljesen értelmetlen.
|
A magyar előadás még céltudatosabb és kegyetlenebb a második jelenetben, amely talán a schnitzleri alaphelyzet legnyíltabban erőszakos változata. A komikum eddig hangsúlyos hiányát LaChiusa bőven pótolja a Schnitzlernél kissé halványabbra sikerült harmadik jelenetben, majd a negyedikben erősödik fel igazán a komikus és a groteszk hangütés. Schnitzler Körtáncának ez az egyik csúcspontja: máig érvényesen és merészen szól a házasságtörésről és az impotenciáról. Hasonló körben és helyzetben nehezen lehetett volna felülmúlni ezt az eredeti epizódot. Ezért LaChiusa olyan szeretőket mutat be, akik a szexet nyilvános helyeken kedvelik. Szellemes karikatúra születik így: a Feleség vonakodása éppúgy színlelt, mint Schnitzlernél, a különbség csak az, hogy itt a megszokott, elfogadott polgári keretektől megfosztatik a jelenet.
Az ötödik, házassági jelenetben a pesti előadás egészen más hangnembe vált át. Egyértelmű, hogy a komikum nem marad többé hangsúlyos, és a "körtáncnak" sokkal keserűbbé, nyomasztóbbá kell válnia. Az a bizonyos "the greatest of adventures of my life" a harmadik jelenetben a Diák számára - Schnitzler szavaival - csupán "viszony egy tisztességes asszonnyal", a Feleség számára azonban találkozás egy idegennel, s ez az esemény az asszonyt sokkal mélyebben érinti. Meghökkentően izgalmas kép a budapesti előadásban a házastársak színpadi "keresztre feszítése", ahogy a függőlegesre állított ágyukban szinte fel vannak függesztve. Schnitzler még mutatott némi együttérzést a házasságba zárt emberek iránt, LaChiusa azonban már eleve cinikusabb, az ő változatában a Feleség szeretkezés közben már az idegenre gondol, ugyanakkor a Férj fantáziájában a Kurva jelenik meg. Böhm György rendezésében a házasság válsága még kegyetlenebb, szinte tragikus hangot kap, mert a Kurva a Feleséghez hasonló öltözékben, hajszínnel és frizurával jelenik meg, átvéve így a Feleség szerepét, mintegy az ilyen jellegű közös élet prostituált voltát sugallva.
A hatodik jelenetben hajtotta végre LaChiusa a legerőteljesebb változást: Schnitzler Kis kedvesét (Bródy fordítása), illetve Édes kislányát (Györffyé) hímneművé alakította, a következő két jelenetben a homoszexualitás kap főszerepet. A Férj LaChiusánál elnyomott vágyai kielégítésére, egy halál előtti utolsó kicsapongásra használja fel a Srácot, s mindezt még erősebben hangsúlyozza a Hello! Igen?! budapesti előadása.
A hetedik jelenet zeneileg és színpadilag éles ellentétben áll az előbbivel. Ebben az epizódban lehet talán legjobban érzékelni a LaChiusa által felidézett kor, a hetvenes évek "szellemét". Ha eltekintünk az esetleges önéletrajzi elemektől, akkor az Író szerepében elsősorban egy hollywoodi forgatókönyvírót ismerhetünk meg. Ez a foglalkozás Amerikában a legexkluzívabbak egyike. A cinikus és bizonyos élettapasztalatokkal rendelkező, de mégis törékeny és biztonságra vágyó Srác az Írónak és - ironikusan - az Író művészetének kiszolgáltatottjává válik. Az Író angyalt látva a fiúban (ez a motívum is megjelenik több jelenetben) annak szájába adja az érzelmileg roppant telített szerelmi duettet, majd miután már nincs rá többé szüksége, elbocsátja.
A budapesti előadás szerint a nyolcadik, az Író-Színésznő jelenet tér el a leginkább LaChiusa szövegétől: az Író a Sráccal való kapcsolatáról írta soron következő forgatókönyvét, aminek jeleneteit mint rendező a Színésznővel kezdi próbálni, s eközben az előző jelenet zeneszámai hangzanak el. Most, saját szövegének próbája közben az Írót hatja át mindaz a bizonytalanság és félelem, amit eddig a Srácban láttunk, illetve amit az Író a fiúba "belevetített", s ezt felhasználva és kihasználva írta meg forgatókönyvét. Újabb fordulat után, a közös játék, a rögtönzött próba a Színésznővel egy illúziótlan szeretkezésbe csap át.
|
A musical zenei oldala is figyelemre méltó: a műfajra egyáltalán nem jellemző atipikus partitúrát szólaltat meg a zene, konvenciókon átlépő zeneszerzői eljárásokkal és helyenként bonyolult zenei-motivikus átszövésekkel, amelyeket a zenekar kiválóan kelt életre a kis térben. Az Operettszínházban a Hello! Igen?! egy tartalommal telített színházi produktumként jelenik meg, zenéjében és szövegében egyaránt. Egy erőteljes alkotói koncepció érdekesen hívta fel a figyelmet azokra a közös rétegekre, amelyeket egy képzeletbeli "őskörtánc" mélyén nagyon is meg lehet lelni, ha a tehetséges közreműködők képesek erre. Kiválóak az Operettszínház fiatal művészei, a szellemes koreográfia, a fordító, a rendező dramaturg segítője mind-mind figyelemre méltó fegyelemmel, tehetséggel és stílusérzékkel hozzák létre kollektíven az előadást. Véleményem szerint Schnitzler ironikus költőiségének és LaChiusa melankóliájának önmagában is megvan a vonzereje, s ezt tudta a budapesti előadás jelen idejűvé tenni, művészileg pontosan kivitelezett profizmussal; a durvaság és a könyörtelenség megfelelő arányban párosult lírával és iróniával, így alkotva szerves egészet a Schnitzlerből kiinduló, LaChiusánál tovább alakuló és Böhm György s az Operettszínház nagyszerű csapata által véglegesített produkcióban.
Csurkovics Iván




