Merlin Színház
Ha valaki némileg tanácstalanul kezdi böngészni a Merlin új bemutatójának mûsorlapját, nem igazán értve a görög nevek átírásának módszertanát (a kanonikus "Arisztophanész" "Aristophanes"-nek íródik, az eredeti "Lysistrate" viszont "Lüzisztraté"-nak), elgondolkodva a társszerzõi megjelöléseken (fordítót a színlap nem jelöl), s azon tûnõdik, hogy most akkor mit fog látni (ókori komédiát új fordításban, klasszikust modern változatban, vagy esetleg egy teljesen új darabot), leghelyesebb, ha a mûsorlap rövid tartalmi összefoglalójához fordul. "A klasszikus vígjáték lökhajtásos változata a véreres valóságról. Az athéni férfiak spártaiakat és kabócákat hajkurásznak a harcmezõn, otthon libidóválságban a feleségek. Nõsténytörvényt hirdet az oldalbordahorda." Hangulatát tekintve e szöveg elég pontosan kijelöli a produkció helyét valahol a diákhumor és a blõdli között, és sejtet némi vulgárisabb eszközöket is. S aki ezután valami ilyesmire is számít, vélhetõen nem csalódik. Aki pedig esetleg a jeles szerzõk, a nem kevésbé jeles rendezõ és a tehetségesnek ismert társulat alapján másra számítana, vessen magára.
A Lüzisztraté címen bemutatott könnyed bohózat humora természetesen nem teljesen idegen a görög mesterétől. Arisztophanész élvezettel és céltudatosan használt durva, nem egyszer alpári poénokat, nem vetette meg a közérthetőségük folytán biztos vicceket és szívesen alkalmazott bohózati helyzeteket. De mindezt nem öncélúan tette: komédiái aktuális, húsba vágóan fontos tárggyal bírtak, aktualizáló poénjai gyilkos nyilakként találták meg célpontjukat. Utóbbiak persze korhoz kötöttek, ma már csak a kötetek jegyzetapparátusainak végigolvasásával érthetők meg. A tárgy azonban a legtöbbször örök érvényű: a háború értelmetlenségéről szóló, teljes szívvel békepárti Lysistratéra ez (sajnos) kivált érvényes. A modernizálás, az aktualizálás legfőbb értelmét szememben az adná, ha a szerzők e problematikát gondolnák végig a mai keretek között. Hamvai Kornél ambíciója azonban érezhetően más volt: nem akarta Arisztophanészt modernizálni, a darabot újraírni - egyszerűen az alapsztorit kívánta bohózati formában feldolgozni. Csak találgatni tudom, miért nem volt elegendő ehhez a görög mesterről egy utalás formájában megemlékezni, miért kellett őt társszerzőként feltüntetni, s a darab néhány szereplőjének nevét változatlanul hagyni (miközben mások nyilván szellemesnek vélt latin nevet [Peronoszpóra, Diszlexia] kapnak) -, de ennek gyakorlati jelentősége nemigen van. A szöveg és az előadás problémája nem az Arisztophanészhez való viszonyában van, hanem önmagában. Pontosabban nem az a baj vele, hogy semmi köze nincs az eredeti szöveghez, hanem az, hogy nem igazán sikerült munka.
|
A Jordán Tamás rendezte (először nyáron, szabadtéri színpadokon bemutatott, s most a Merlinben is műsorra tűzött) előadás ronthatott, javíthatott volna is a helyzeten. Előfordulhatott volna, hogy a színészek fájdalmas ripizéssel próbálják elkülöníteni az egyes karaktereket egymástól. Ez szerencsére nem történt meg. De a másik eshetőség sem vált valóra: a színészi-rendezői invenció nem bizonyult elegendőnek ahhoz, hogy a vázlatosan megírt szerepek kitalálódjanak, az önmagukat ismétlő jelenetek felpörögjenek, s hogy az előadás egésze mulatságosabbá váljék a megírt szövegnél. Jelen változat "revüsített" bohózatra emlékeztet. Gördülékeny és látványos (köszönhetően Huszthy Edit jelmezeinek és az azokat viselő színésznőknek is), technikai szempontból minden a helyén van benne, csak éppen a kreativitás, az ihletettség, a rutinon áttörő alkotóerő hiányzik belőle.
Érvényes ez a színészi alakításokra is. A női szereplők többsége belemosódik a karba, az értelmiségi katonákat játszó férfi színészek is erősen hasonlítanak egymáshoz. Ez alól kivételt a szokott eszközeivel, a többieknél harsányabban dolgozó Orosz Róbert és a precízen karikírozó Vass Szilárd jelent. A nők közül pedig a szőke prototípusát színesen és lendületesen kikeverő Bognár Anna. Az ő "férfihergelő" jelenete Vass Szilárddal kidolgozottságát, professzionalizmusát, svungját tekintve kimagaslik az előadásból (bár inkább illene a megújulni vágyó Vidám Színpadra, mint a Merlinbe). Azok közül, akiknek szerepe nem ékelődik a karba, Schmied Zoltán tud még egyéni színeket, frissebb humort csempészni a nők helyett inkább a háborúval foglalkozó, narcisztikus főtanácsos alakjába. A mindig egyéni humorú Mike Kelly már későn, az alpári viccek eluralkodásának idején érkezik az előadásba. A címszerepet egyébként korrektül játszó Kiss Bernadett pedig, úgy tűnik, nem nagyon tehet egyebet, mint hogy beletörődik abba: Lüzisztratét ebben a változatban leginkább az különbözteti meg a többiektől, hogy a szerzők neki nem írtak poénokat.
Így aztán következnek egymás után a jobb és a rosszabb poénok, meghallgathatjuk a Horgas Ádám főművei közé bizonyosan nem sorolható dalokat, hol derülünk, hol unatkozunk kicsit, majd hazamenvén rövidesen az egészet elfeledjük. Legfeljebb merengünk még kicsit azon, mennyiben szükségszerű, hogy a Merlin és az Atlantis társulat töltse be a Vidám Színpad funkcióját.
Urbán Balázs


